Tlajtolixmatimachtili tlen nokoneuaj

 

Kemaj tieliyayaj tikonemej, miakej kiijliayayaj totlajtol “dialecto” uan tijneltokayayaj tlen amo kipiayaya ipatij, uan monekiyaya tijkauasej totlajtol uan ijkino amo tieliskiaj “indios”.
Namaj na nijmati tlen nochi ne tlakamej uan siuamej amo kuali kuanejnemiliayayaj, uan namaj nijmati tlaj na nimaseuali amo nechtsakulis. Uan nikitak tlen notlajtol tlauel kipia ipatij.
Nijtlasojtla notlajtol pampa ika ne notlajtol nimonojnotsa iniuaya noteixmatkauaj tlen tlauel nikinneki.
Nikaamati notlajtol pampa nelsenkuali. Kipiaj se iisennemilis tlen miakej kinaamatij ipan nochi tlaltipaktli.
Onkaj kualantli pampa itstokej tlen amo kimatij o amo kikuanejnemilij ni tlamantli, uan amo kitekiuiaj intlajtol uan amo kinmachtiaj inkoneuaj.
Tlen amo monojnotsaj ika maseualtlajtoli iniuaya inkoneuaj amo kiitaj tlen kimiktijtikaj toyojkatilis neluayo tlen techpanoltijtokej tokuluaj ipan miak xiuitl.

Inijuantij amo kiitaj tlen kikauaj mikis intlajtol iniuaya inteixmatkauaj.

Namaj nijmati tlaj nisaniloua ika ome tlajtoli kuali nijpias notsontekuich. Nelia tlen ne tlakamej tlen sanilouaj ika ome tlajtoli kiyektlalij achi kuali sekij kualantli uan motsontekuich elis ueuentsij asta teipaj. Uan amo kitsakuilia kaxtilantlajtoli.
Uan nokoneuaj amo nemisej ika ne kokolistli tlen uajkaya kipiayayaj tlakamej ika maseualtlajtoli. Teipaj inijuantij kiuikasej tomaseualtlamatilis uan tomaseualmoyaualis ijkino nesis ipan ne internet, uan ijkino kuali yolis.
San moneki nimonijnotsas uan nimauilktis iniuaya konemej (tlen kipiaj achi tlen 11 xiuitl) tlen mochantlaliaj nouaya ika nomaseualtlajtol.

Las lenguas indígenas de México

 

En México se hablan 364 variantes de 68 agrupaciones de 11 familias lingüísticas indoamericanas.

¿Qué quiere decir esto?

Esto quiere decir que en México hay diversidad lingüística.

 

 

¿Cuántas lenguas indígenas hay en México?

Se puede decir que existe un cierto grado de ininteligibilidad entre ca

da una de las 364 variantes y las demás lenguas de su agrupación.

Puede suceder que dos hablantes digan que hablan la misma lengua pero no se entiendan.
Lo que sucede es que cada uno usa una variante diferente. La agrupación “zapoteco” tiene 62 variantes.

Por eso se podría decir que en México se hablan 364 lenguas indígenas pertenecientes a 68 agrupaciones.

Algunas concepciones equivocadas

Los indígenas no hablan idiomas, hablan “dialectos”, que valen menos que idiomas de verdad como el español o inglés.

 

¡Falso! Todas las lenguas indígenas son tan “idiomas” o “lenguas” como el español o el inglés.

 

No llames a las lenguas indígenas “dialectos” porque esa palabra tiene connotaciones negativas.

Las lenguas indígenas no se escriben;  además, no tienen gramática y son muy rudimentarias.

¡Falso! Todas las lenguas indígenas se pueden escribir. Todas las lenguas indígenas tienen estructuras gramaticales y todas tienen algún aspecto complejo.

En todas las lenguas indígenas se puede expresar de algún modo el pensamiento más complicado y el matiz más sutil, ya sea poético, científico o legal.

 

“Está bien que las lenguas indígenas se dejen de hablar porque así van a dejar de ser indios pobres; además, son muy pocos y ya ni ellos la quieren hablar.”

 

Las lenguas indígenas deben mantenerse vivas porque son muy valiosas, forman parte integral de su comunidad y al mismo tiempo de la riqueza cultural de toda la humanidad.

 

Ser hablante de una lengua indígena no te limita en ningún modo, todo lo contrario.

El desprecio a las lenguas indígenas ha logrado, tristemente, que los mismos hablantes no quieran usar ni transmitir sus lenguas.

 

No importa que una lengua la hable “poca gente”. Lo que importa es que se use y se transmita a las siguientes generaciones (hasta las lenguas más habladas del mundo empezaron con “poca gente”).

Una herencia lingüística para mis niños

 

Cuando éramos niños la gente nos hacía sentir que nuestra lengua, a la que le decían “dialecto”, era algo que no valía nada, y que debíamos dejarla de hablar para dejar de ser indios.
Hoy yo ya sé que esa gente era la que estaba mal, y ahora ya sé que ser indígena no me limita en nada. Además, me di cuenta de que mi idioma era muy valioso.
Le tengo cariño a mi lengua porque es la que hablo con la gente que más quiero.
Mi lengua me gusta porque es única. Tiene formas y sentidos que maravillan a personas de todo el mundo.
Lamentablemente hay otras personas que no saben o no entienden esto y deciden no usar su lengua ni compartirla con sus niños.
Los que no hablan su lengua con sus niños no se dan cuenta de que están rompiendo una larga tradición  lingüística transmitida de generación en generación durante siglos.

Ellos no se dan cuenta de que dejan morir su lengua en su generación.

Ahora sé que ser bilingüe es bueno para el cerebro. Está comprobado, por ejemplo, que las personas bilingües resuelven mejor algunos problemas y que el envejecimiento cerebral se retrasa. Además, la lengua indígena no perjudica en ningún modo la adquisición del español.
Los bueno es que mis niños no vivirán el desprecio que tenía la gente de antes a las lenguas indígenas. Con el tiempo, ellos serán los que llevarán la difusión de nuestra lengua a lugares como el internet y así estará más viva que nunca.
Lo único que necesito hacer es platicar y convivir con los niños  de mi casa (menores de 11 años) en mi lengua.

Mi lengua materna es un tesoro

¿Qué es una lengua materna y por qué es valiosa?

 

Cuando aprendemos a hablar nuestra comunidad nos da un regalo.

Ese regalo es nuestra lengua materna.

La lengua materna es un tesoro porque nos la dieron nuestros mayores (y ellos la recibieron de sus mayores y así sucesivamente) y porque es muy valiosa.

Nuestra lengua es muy valiosa porque nos sirve para comunicarnos.
Nuestra lengua también es importante porque le da identidad a nuestra comunidad.
Hay niños que reciben más de una lengua materna (reciben más de un tesoro). Si el niño habla dos lenguas, se dice que es bilingüe.
Por ejemplo, un niño pudo haber aprendido uno de los dos idiomas en casa y otro en su comunidad.
Todas las lenguas son valiosas, no importa que la hable poca gente ni que no se suela escribir (todos los idiomas se pueden escribir).

Tristemente hay personas que tienen prejuicios hacia sus propias lenguas, y por eso no la comparten con los niños de su familia.

Cuando un hablante no le da su lengua a los niños esta lengua se muere.
Cuando una lengua muere todos perdemos. Perdemos un regalo que hacía al mundo más variado y más bonito.

Todos somos responsables de mantener nuestra lengua materna viva y también somos responsables de mantener vivas las lenguas maternas de los demás.

Evitemos tener prejuicios hacia las lenguas maternas de los demás. Todas son valiosas.